Auteur, tekstredacteur en artiste Janet Biehl sprak over haar betrokkenheid bij solidariteit met de Koerdische Vrijheidsbeweging.
Dr. Jeff Miley van het initiatief ‘Vrede in Koerdistan’ interviewde Janet Biehl over haar betrokkenheid bij solidariteit met de Koerdische Vrijheidsbeweging, inclusief haar recente betrokkenheid bij de campagne “100 redenen om de dictator te veroordelen“.
Janet Biehl heeft enkele van de 100 vrouwen getekend en op Twitter geplaatst (@jbiehlvt) om de 100 redenen te ondersteunen om Erdogan te vervolgen die is gelanceerd door de Koerdische Vrouwenbeweging in Europa (TJK-E) als onderdeel van haar strijd tegen geweld tegen vrouwen.
In een interview met ANF zei Janet Biehl het volgende over haar ontmoeting met de Koerdische Vrijheidsbeweging:
“In eerste instantie raakte ik betrokken via mijn toenmalige partner en medewerker, Murray Bookchin, hier in Vermont in de Verenigde Staten. In april 2004 namen twee Duitse solidariteitsactivisten contact op met Bookchin, suggererend dat hij een dialoog zou hebben met de gevangen Koerdische leider Abdullah Öcalan, aangezien Öcalan erg geïnteresseerd was in het werk van Bookchin. Murray antwoordde dat hij blij was te horen dat Öcalan geïnteresseerd was. Ze wisselden complimenten uit, Murray was te ziek, moe en teleurgesteld voor een dialoog. Öcalan ging verder met het opnemen van Bookchins ideeën in onder meer het democratisch confederalisme, dat de PKK ergens rond 2005 accepteerde. Nadat Bookchin stierf in de zomer van 2006, bracht de PKK een zeer indrukwekkend eerbetoon aan hem – ze beloofden de eerste samenleving op aarde rond zijn ideeën op te bouwen.
Nadat Murray stierf, was ik een aantal jaren bezig met het schrijven van zijn biografie (gepubliceerd in 2015 als Ecology or Catastrophe: The Life of Murray Bookchin). Ondertussen werd ik in 2011 uitgenodigd in Diyarbakir, om deel te nemen aan het Mesopotamische Sociale Forum. Die conferentie opende mijn ogen voor de Koerdische beweging en sindsdien heb ik mij er op de een of andere manier voor ingespannen – Rojava bezoeken en erover schrijven; schrijven over de Bookchin-verbinding; en het vertalen van werk van Duitse kameraden in het Engels. In 2013 vertaalde ik Democratische Autonomie in Noord-Koerdistan en in 2016 Revolutie in Rojava door Knapp, Flach en Ayboga.
Het Koerdische volk woont in veel landen en de Koerdische vrijheidsbeweging is internationaal. Ik zie het als onderdeel van internationalisme om elkaars werk waar mogelijk te vertalen. Persoonlijk woon ik op een afgelegen plek met weinig Koerden en weinig Koerdisch activisme, weinig vergaderingen of demonstraties om aan deel te nemen. Dus mijn vorm van politieke praktijk moet anders zijn, meer geïsoleerd – ik maak deze vertalingen.”
Bron: ANF