- Duitsland
Het proces tegen de Koerdische politicus Kenan Ayaz bij het Oberlandesgericht Hamburg is woensdag voortgezet. Zoals gewoonlijk was de sfeer in de rechtszaal erg gespannen, meldt ANF Nieuwsagentschap. Toen een proceswaarnemer klaagde over de slechte akoestiek in de publieksruimte, reageerde rechter Wende-Spors geërgerd en zei dat de geluidsinstallatie aan stond en de klacht ongegrond was. Na nog een klacht uit het publiek werd de zitting onderbroken. Wende-Spors ging zelf naar de door een scherm afgescheiden ruimte en kondigde toen aan dat de akoestiek perfect was. “Het was vandaag erg moeilijk om de procedure te volgen. Blijkbaar stonden de luidsprekers in de zaal niet aan of was het volume zachter gezet”, zei een waarnemer van de rechtszaak.
Tot verrassing van de bezoekers kondigde de rechter ook aan dat de rechtbank klaar was met haar programma. Terwijl de getuigen van de rechtbank werden gehoord, wil de Senaat van de Staatsveiligheid het proces duidelijk zo snel mogelijk beëindigen en oefent daarom druk uit op de verdediging, wier verzoeken om meer bewijs consequent worden afgewezen.
Nu de rechtbank geen inhoudelijk bewijs heeft voor de aanklachten, houdt ze zich alleen bezig met de bestanden die zijn ingebracht in de zogenaamde ‘zelfleesprocedure’. Dit zijn talrijke bestanden met vertalingen van telecommunicatiebewaking en tekstberichten. Het probleem met de vertaling van deze documenten is dat ze niet alleen zijn vertaald door één vertaler, die blijkbaar al jaren voor de politie in Bremen werkt, maar ook willekeurig zijn bewerkt, becommentarieerd en zelfs vervalst. Anders dan in het proces tegen de activist Abdullah Öcalan in Frankfurt am Main, werd de vertaling niet gecontroleerd door een onafhankelijke deskundige.
In een motie maakte verdedigingsadvocaat Antonia von der Behrens bezwaar tegen het gebruik van veel van de bestanden die werden geïntroduceerd in de zelf-lees-procedure. Bij het vergelijken van de LKA samenvattingen en de BKA vertalingen werd bijvoorbeeld duidelijk dat de LKA vertaler de samenvattingen had vervalst door steeds “kameraad” te schrijven wanneer er zogenaamd over een hogere kaderlid werd gesproken, zelfs wanneer dit woord helemaal niet was gebruikt. Anderzijds liet hij de eigenlijke begroetingen met “kameraad” weg wanneer de gesprekspartners zogenaamd mensen waren met geen of een lagere functie. De vertaling van “arkadaş” [vriend/vriendin] als “kameraad” werd niet eens bekritiseerd.
De verdediging heeft al vele hoorzittingen scherpe kritiek geuit op het feit dat het vermeende bewijs tegen Kenan Ayaz niet toegankelijk is voor het publiek. Het voorbeeld van deze vervalste vertalingen laat zien hoe belangrijk dit zou zijn. Het gaat om meer dan 30 dossiers die in een zelfleesprocedure zijn ingevoerd. Dit betekent dat het publiek geen controle heeft over het bewijs, bekritiseren proceswaarnemers.
Het proces tegen Kenan Ayaz gaat verder op vrijdag 16 februari om 13.00 uur. Andere data zijn 26 februari, 11, 12 en 13 maart en 17, 19 en 24 april.
Bron: ANF